スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Tag:スポンサー広告 

【歌詞翻譯+解析】 シド-sleep

BY Nozomi

持續的娛樂中...



sleep PV
*請點*
拍得很唯美~


但我一定要大推SIDNAD vol.7的sleep live版

雖然一開始某句有點小瑕疵(笑)
但其他一切都完美!live版聲音更man更有力度,
最重要的是情感表現的渲染力極強,
要我推薦SID最愛的live,這段名列前茅。

如果要比喻的話CD版的大概是高中女生的情傷然後這個live版是輕熟女OL的情傷。(XD)



以下翻譯:



sleep

作詞:マオ
作曲:御恵明希

唇が渇く音さえも 聞き逃さない距離で いつも眠った
總是在連嘴唇渴求的聲音也不會漏聽的距離裡沉沉睡去
今日こそは後と決めたのに 包まれ 心地よく 先に眠った
就在今天決定要在你之後入睡 懷抱過於美好 還是在你之前睡著了

君のことを知るたびに 知らない君を ひとつ 忘れる
每當多了解你一點 就能忘記一些我不知曉的你
そんな 君主導な恋 辛いよ
這般由你主導的戀情 好辛苦啊

さよならに 踏み切れるはずもないと わかってるけど
明知自己沒有勇氣踏出與你分手的一步
念の為に 抱きしめる
為求謹慎 緊緊將你擁入懷中
どこまでもずるい人と知って 近づいたのは そう
早知你是個徹底狡猾的人 來到你身邊後也確實如此
夢中の後 もう 戻れない
為你癡迷之後 已經無法回頭

送られてくる 言葉たちは 色鮮やかな嘘 慣れた返信
傳來的手機訊息 詞藻華麗的謊言 駕輕就熟的回訊
その器用な指先で 今日も誰か 喜ばせるの
你那靈巧的手指 今天也取悅了誰吧
そして 悲しませるのね 痛いよ
然後 再讓那人難過悲傷 好痛苦啊

最低な夜は 越えるから こちらにもお願い
就算是最難熬的夜晚也能撐過去 所以我請求你
それの為に しがみつく
為此牢牢抓著你不願放手
できるだけ長く 続くように それ以上 求めない
盡可能長久地沿續下去 除此之外 別無所求
困る顔が ただ 怖くて
只是害怕看見你困擾的臉

君が思うよりも ずっとずっと 濁りがなくて
我比你想像的還要來得天真
君が思うよりもね 臆病だけど
也比你想像的更加膽小
今 わかる 確かなことは その全部が 君の前だと
現在我所了解的 確實掌握的一切 全部在你的面前
意味を持たない
都毫無意義

「泣くなよ」で拍車がかかった 崩れ落ちる 涙
你的一句「別哭啊」 加速我決堤的淚
ただ 終わりを 早めたね
只是讓結束提早到來而已呀

さよならに 踏み切れるはずもないと わかってるけど
明知自己沒有勇氣踏出與你分手的一步
念の為に 抱きしめる
為求謹慎 緊緊將你擁入懷中
どこまでもずるい人と知って 近づいたのは そう
早知你是個徹底狡猾的人 來到你身邊後也確實如此
夢中の後 もう 戻れない
為你癡迷之後 已經無法回頭

できるだけ長く それ以上 求めない 求められない
盡可能長久地沿續下去 除此之外 別無所求 也無能奢求

眠った
沉沉睡去





---------
這首比較直接,大意是女方明知男方是花花公子,還是不可自拔地愛上對方,即使這場戀情如此痛苦也還是不願意放手。
據~說,主唱大人曾表示這首歌男女皆可,不過我還是傾向於視角是女性。
因為哭泣的那段,我實在有點難以想像…

1.
唇が渇く音さえも 聞き逃さない距離で いつも眠った
總是在連嘴唇渴求的聲音也不會漏聽的距離裡沉沉睡去
今日こそは後と決めたのに 包まれ 心地よく 先に眠った
就在今天決定要在你之後入睡 懷抱過於美好 還是在你之前睡著了

第一句其實我至今還是覺得有點謎,
個人解讀是那種彷彿呢喃般的氣音,兩人相擁而眠,距離如此之近,
所以即使是這樣幾乎無聲的說話,也都能聽見。
或者,也可以想成兩人同在一室,女方已經躺在床上,男方說著好啊好啊我馬上就來,可是卻在房間一角、或是陽台低聲講著手機。
儘管壓低著聲音,女方因為全心在意,所以覺得自己能聽見男方對手機那端所講的甜言蜜語。
今天女方決定要保持著清醒,應該是把這天當成最後一夜了,做好了分手的準備,不過最終她還是無法放下。
至於懷抱…可以是真的在男方懷裡,也可以只是單純指在這個空間裡被對方的氣息所包圍著。因為原本的用字也沒有講得很清楚。

2.
君のことを知るたびに 知らない君を ひとつ 忘れる
每當多了解你一點 就能忘記一些我不知曉的你

標準的愛上了慘過死 = =+
女方越陷越深,每每多知道了對方的一些事情,每每多接收了對方的溫柔,
彷彿就能一時忘記對方在她看不見的地方,與其他的她與她與她的種種相處。
不過顯然,女方一刻也沒有忘記。

3.
さよならに 踏み切れるはずもないと わかってるけど
明知自己沒有勇氣踏出與你分手的一步
念の為に 抱きしめる
為求謹慎 緊緊將你擁入懷中

這樣可以說還算有自知之明嗎這位小姐…(望天)
但是已經患得患失到就算知道自己不會先離開對方,還是害怕自己一不小心會失去。

4.
どこまでもずるい人と知って 近づいたのは そう
早知你是個徹底狡猾的人 來到你身邊後也確實如此

並不是交往之後才發現對方是花花公子,而是在交往之前就心知肚明。
可是明知對方是這樣的人卻還是無法克制地淪陷。

5.
送られてくる 言葉たちは 色鮮やかな嘘 慣れた返信
傳來的手機訊息 詞藻華麗的謊言 駕輕就熟的回訊
その器用な指先で 今日も誰か 喜ばせるの
你那靈巧的手指 今天也取悅了誰吧
そして 悲しませるのね 痛いよ
然後 再讓那人難過悲傷 好痛苦啊

情場高手的對方,擅於甜言蜜語,對於周旋在女孩子之間所需的應對技巧非常熟練。
女方或許問著你在幹嘛呀?
男方回著正在想你喔,或是一邊加班一邊想著你呢,之類的,無懈可擊的回訊。
打出這些會讓女孩子開心的話語的手指,同時也是傷害著那人的心。
其實這邊也可以聯想到比較18禁的地方=w=
尾句的「好痛苦啊」可以是視角的這位女性訴說著自己的痛苦,也可以是替那個誰感到痛苦,或者是,她一邊替那個誰感到難過,其實也是為自己感到難過。

6.
最低な夜は 越えるから こちらにもお願い
就算是最難熬的夜晚也能撐過去 所以我請求你
それの為に しがみつく
為此牢牢抓著你不願放手
できるだけ長く 続くように それ以上 求めない
盡可能長久地沿續下去 除此之外 別無所求
困る顔が ただ 怖くて
只是害怕看見你困擾的臉

最難熬的夜晚,想必就是,知道男方正與另外的女孩子共度的夜晚吧。
或是最初第一次知道男方正在劈腿的時候。
就算是這樣,女主角還是想要繼續跟男主角交往,只要能繼續與他在一起,她甚麼都願意忍受。
但是,男主角已經知道女主角其實曉得他劈腿的事情,也許覺得這樣癡癡糾纏的女性很麻煩,其實也想要分手了,可是女主角擺出哀求的姿態,男主角露出了為難、有些厭煩的表情,讓女主角覺得害怕,因為她不想離開他。

7.
今 わかる 確かなことは その全部が 君の前だと
現在我所了解的 確實掌握的一切 全部在你的面前
意味を持たない
都毫無意義

一直以來的常識、原則,只要對象是他,那麼一切都不重要了、失效了。

8.
「泣くなよ」で拍車がかかった 崩れ落ちる 涙
你的一句「別哭啊」 加速我決堤的淚
ただ 終わりを 早めたね
只是讓結束提早到來而已呀

看見了男方為難的表情,女主角曉得一切都無法挽回了,
男方也許是皺著眉,要她不要再哭了,
反而使她哭得更無法抑止,
即使甚麼都沒有攤開來講,卻在那句「別哭啊」中戳破了女主角勉強維持住的脆弱的美好的肥皂泡泡,
那些淚水宣告了兩人關係的終點已近。
(之前看到$O尼?把「拍車がかかった」翻成拍打著車子這樣…如此歡樂~XD)

9.
できるだけ長く それ以上 求めない 求められない
盡可能長久地沿續下去 除此之外 別無所求 也無能奢求

眠った
沉沉睡去

她除了奢望這段關係不要結束以外,也無法要求男方做任何改變,
只要男方不要與她分手,她對於其他的事情也不在意了,就算在意,也無能為力…
最後一句的沉沉睡去,意指今天也依舊在他的氣息包裹下睡著,或者,其實一切都已經形同結束了,只是她還不願意面對,依舊逃避。
同時也跟曲名的sleep一樣,都暗指她在這段戀情裡的鴕鳥心態。




翻譯這首歌最大的痛苦在於,以我的功力很難翻出漂亮的文字…
對不起它美好的樂音…

明明沒什麼可以解釋的但卻打了這一大篇是怎樣,
果然是壓力太大了我…
之前跟非飯朋友去唱日K,趁著空檔解說一下這首歌歌詞,
結果朋友:「這如果我朋友我就一巴掌拍醒她。」
太認真了啦這位友人XD

對於這首歌本來是覺得不錯,但也僅止於不錯,
直到看了dead stock tour的live版,
太可怕了立刻陷入|||
撕心裂肺,只有這四個字了。

旋律動人,歌聲與樂曲及歌詞意涵的起伏搭配得很完美,
光聽中間的樂器獨奏也很享受,
但我實在不太會分析樂器的部分…容我跳過…

最後一段宛如放聲大哭般的徹底宣洩,
而在最後一句時身軀隨著音律頹然收起,
彷彿能看見臉上垂著淚滴、緊閉著雙眼的那個女孩,
今晚依舊自欺欺人地睡著了。


Tag:我說,你聽;你說,我聽  Trackback:0 comment:0 

Comment

comment form
(編集・削除用):
管理者にだけ表示を許可
プロフィール

Suger & Nozomi

Author:Suger & Nozomi
*毒舌與妄想滿載的小花園地~*

*主關注:亀梨和也、シド (SID)、佐藤健

*連絡可利用下方留言板,
害羞的朋友可以留私密コメント後,
再到留言板打聲招呼。謝謝~

*圖、文轉載請先留言詢問。

來玩耍的朋友們
隨意吵鬧
網誌内檢索

文章列表請按我

or關鍵字查詢
月別匯集
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。