スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Tag:スポンサー広告 

【歌詞翻譯+解析】 シド-恋におちて

BY Nozomi


10週年這一年的第一張單曲,
說是要以早期SID的曲風來呈現。

打著這句話的時候忽然想到,
這首歌如果以紫陽花的唱腔來唱會是什麼樣子呢...

PV點這裡看
水管也有可是限日本看 = ="



以下翻譯:


恋におちて
墜入愛河

作詞:マオ
作曲:御恵明希


こないだ かけたきりで 電話もしてくれないわけは
前一陣子掛了電話後 就沒再打來的理由
わかってる 潮時ね 所詮 私 二番手でした
我也曉得 要看時機的對吧 說到底 我也就是個備胎

真っ白なYシャツに しわひとつない
潔白的襯衫上 連一絲皺摺也沒有
「できた女ね…」 精一杯の嫌味
「真是能幹的女人呢…」 毫不掩飾的挖苦
苦笑い 浮かべて そそくさと脱ぎ
不自覺露出苦笑 匆忙脫去
定期的な 夜がくる
定期到來的夜晚

ダメね ずるずると 可笑しな形の キス
不行呢 不乾不脆的 形跡可笑的吻
迷うすきもなく あなたに あなたに 奪われました
連迷惘的間隙也沒有 被你 被你 奪去心神

恋におちて 綺麗になれるとか
墜入愛河 就能變得美麗之類的
幸せな 誰かの 戯言でしょう
是哪個幸福的人 說的玩笑話吧
恋におちて 汚れていく 私
墜入愛河 逐漸汙穢的我
遊びと 本気の つばぜり合いね
玩玩而已與真心投入 僵持不下的拉鋸戰

「コンビニに寄るけど何が欲しい?」と
「會經過便利商店,有什麼想要的嗎?」
無神経な 電話を待った
等著像這樣遲鈍的電話

真っ白なYシャツに しわを残して
在潔白的襯衫上 留下皺摺
「次はいつ?」と 精一杯の爪あと
「下次是什麼時候?」用盡全力的抓痕
帰り道 用意周到 馬鹿じゃないでしょう
歸去之途 考慮周全 不能算笨吧
そんなあなた 魅かれたの
就是這樣的你 令我神魂顛倒

ダメね 一人占め 許されない 憧れ
不行呢 一個人獨占什麼的 不被允許的憧憬
バイバイのタイミング あなたに あなたに 奪われました
連道別的時機 都被你 都被你 奪走了主控權

恋におちて 綺麗になれるとか
墜入愛河 就能變得美麗之類的
幸せな 誰かの 戯言でしょう
是哪個幸福的人 說的玩笑話吧
恋におちて 汚れていく 私
墜入愛河 逐漸汙穢的我
遊びと 本気の つばぜり合いね
玩玩而已與真心投入 僵持不下的拉鋸戰

「コンビニに寄るけど何が欲しい?」と
「會經過便利商店,有什麼想要的嗎?」
無神経な 電話だけど 私にとって すべてでした
雖然是這樣遲鈍的電話 對我而言 已是全部



-----
這首歌詞也很直白,婚外情的女方視角。

1.
こないだ かけたきりで 電話もしてくれないわけは
前一陣子掛了電話後 就沒再打來的理由
わかってる 潮時ね 所詮 私 二番手でした
我也曉得 要看時機的對吧 說到底 我也就是個備胎

可能女方打去的時候,男方的妻子在身邊,
先暫時拉開距離一陣子避避風頭;
或者,單純只是這中間男方很忙、妻子黏著,找不出時間會情婦。
女方於是自嘲說反正我就是你閒的時候或是想換個口味的時候才會想到要找的人。

2.
真っ白なYシャツに しわひとつない
潔白的襯衫上 連一絲皺摺也沒有
「できた女ね…」 精一杯の嫌味
「真是能幹的女人呢…」 毫不掩飾的挖苦
苦笑い 浮かべて そそくさと脱ぎ
不自覺露出苦笑 匆忙脫去
定期的な 夜がくる
定期到來的夜晚

男人身上的襯衫總是燙得筆挺,可見是個賢慧的太太。
女方終於見到男人了,忍不住嘲諷一下,內心想說的話或許是你看你太太這麼好,你還來找我做什麼呢?
男人聽到這樣的話露出了苦笑,匆忙將衣服脫掉,
可以解讀成想結束這個話題,或者,單純只是不想浪費時間在這些口舌,
接下來的事情才要緊。
定期到來的夜晚意指男人不是她的丈夫,而是每隔一段時間才會與她相見,
而相見的夜晚,自然就是床第之間的事了。
這裡我覺得也有點在暗指,兩人之間除了肉體關係,沒有太多其他的交流,而女方其實想要的不僅僅如此。

3.
ダメね ずるずると 可笑しな形の キス
不行呢 不乾不脆的 形跡可笑的吻
迷うすきもなく あなたに あなたに 奪われました
連迷惘的間隙也沒有 被你 被你 奪去心神

男方內心掛意著些什麼,早點回家免得妻子懷疑…之類的。
第二句在這裡其實最直接的意思就是進入激烈的翻雲覆雨啦…
延伸的含義則是表示她對於男方毫無招架能力,一下子就陷入了這場不倫。

4.
恋におちて 綺麗になれるとか
墜入愛河 就能變得美麗之類的
幸せな 誰かの 戯言でしょう
是哪個幸福的人 說的玩笑話吧
恋におちて 汚れていく 私
墜入愛河 逐漸汙穢的我
遊びと 本気の つばぜり合いね
玩玩而已與真心投入 僵持不下的拉鋸戰

談戀愛讓女人容光煥發,但是這場見不得光的戀情卻讓女主角覺得自己很悲慘。
逐漸變得汙穢,因為這是不見容於世人的關係,
他人貼的標籤,自我的精神壓力,失去的那些原則,道德淪落…
玩玩而已的人可以是指男方,女方自然是那個投入真心的人;
也可以是女方明知自己不該投入真感情,卻情不自禁深陷,內心兩方的聲音在交戰。

5.
「コンビニに寄るけど何が欲しい?」と
「會經過便利商店,有什麼想要的嗎?」
無神経な 電話を待った
等著像這樣遲鈍的電話

來自男方的電話,不痛不癢的講著這種瑣事。
女方想聽的自然不是這種東西,
你為什麼這麼久沒打電話給我?
你為什麼上次那麼匆忙就走了?
你為什麼不接我電話?
期待的解釋,希望聽到的甜言蜜語,
男方或許知道女方的期望,或許不知道,
但這樣的電話內容,一點也沒有照顧到她的渴望被關心的心。

6.
真っ白なYシャツに しわを残して
在潔白的襯衫上 留下皺摺
「次はいつ?」と 精一杯の爪あと
「下次是什麼時候?」用盡全力的抓痕
帰り道 用意周到 馬鹿じゃないでしょう
歸去之途 考慮周全 不能算笨吧
そんなあなた 魅かれたの
就是這樣的你 令我神魂顛倒

完事後女方替男方穿襯衫,忍不住指尖用力抓著,
要是能在襯衫上留下痕跡,也許對方的妻子就會發現,
發現後,是不是就有可能獲得完整的他?
男方將自己打理得非常完美,想必是讓妻子無法察覺任何異樣的程度,
明明就是這麼一個在自己眼前毫不掩飾自己是如何見不得光的存在的人,
卻還是迷戀著他,
可是也正是如此面面俱到的人才使得她無法抗拒。

7.
ダメね 一人占め 許されない 憧れ
不行呢 一個人獨占什麼的 不被允許的憧憬
バイバイのタイミング あなたに あなたに 奪われました
連道別的時機 都被你 都被你 奪走了主控權

男人終究要離開,回去妻子等待的家,
女主角始終不可能是他的唯一,而這個唯一正是她所奢望的。
每次幽會都是由男方決定,當他起身要走的時候,就是這次見面的結束。
女方縱使想要多留他一會兒,卻總是只能任他擺佈。

8.
「コンビニに寄るけど何が欲しい?」と
「會經過便利商店,有什麼想要的嗎?」
無神経な 電話だけど 私にとって すべてでした
雖然是這樣遲鈍的電話 對我而言 已是全部

來自他的電話,代表他即將到來,而與他在一起的時光,就已經是她唯一能奢求的東西了。




沒有很難懂但就很想寫點什麼…
PV裡主唱大人的造型很美好,
讓他顯得臉跟頭都很小(欸)


Tag:我說,你聽;你說,我聽  Trackback:0 comment:0 

Comment

comment form
(編集・削除用):
管理者にだけ表示を許可
プロフィール

Suger & Nozomi

Author:Suger & Nozomi
*毒舌與妄想滿載的小花園地~*

*主關注:亀梨和也、シド (SID)、佐藤健

*連絡可利用下方留言板,
害羞的朋友可以留私密コメント後,
再到留言板打聲招呼。謝謝~

*圖、文轉載請先留言詢問。

來玩耍的朋友們
隨意吵鬧
網誌内檢索

文章列表請按我

or關鍵字查詢
月別匯集
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。